Fehler in der Übersetzung?

„Falsche Freunde“ sind nicht nur für freundschaftliche Beziehungen ein Problem. Auch beim Erlernen einer Fremdsprache sorgen sie für Probleme. Sagt ein amerikanischer Sportler, dass er ins |gymnasium| geht, meint er nicht, dass er sein Abitur macht, sondern dass er in die Sporthalle geht. Eine meiner verstörendsten „false friends“ Erfahrungen machte ich in einem Sportgeschäft. Dort gab es tatsächlich Body Bags zu kaufen – während mir die Verkäuferin einen Rucksack mit einem Trageriemen verkaufen wollte, fragte ich mich, warum sie mir einen Leichensack für meine Ausrüstung empfahl. In den Übersetzungen unserer Bibel sind mir keine „“false friends“ bekannt, aber Übersetzungen stellen bei der weltweiten Verbreitung der Bibel doch eine große Herausforderung dar. Zum Einen wird aus Sprachen übersetzt, die vor 2000 Jahren gesprochen wurden, und Sprache ändert sich doch stetig. Und zum anderen wurden diese Sprachen in einem Kulturkreis gesprochen, der, weltweit gesehen, sich auf ein relativ kleines Gebiet beschränkte. Deshalb ist es kein Wunder, dass sich viele Vorwürfe an Gottes Wort auf die Übersetzungsarbeit beziehen.

Sind Fledermäuse Vögel?

Für die allermeisten Vorwürfe gegen die Übersetzung gibt es einfache Erklärungen, wenn man sich die Arbeit macht, Bibelkommentare oder Studienhilfen zur Hand zu nehmen, die sich mit dem ursprünglichen Sprachen Hebräisch und Griechisch beschäftigen. Ein Beispiel findet sich in 3 Mose 11: 13-19. Dort werden Fledermäuse als Vögel beschrieben:

13 Und diese sollt ihr verabscheuen unter den Vögeln, dass sie nicht gegessen werden, denn ein Gräuel sind sie: den Adler, den Bartgeier, den Mönchsgeier, 14 die Gabelweihe, alle Arten des Falken 15 und alle Arten des Raben, 16 den Strauß, die Nachteule, die Möwe, alle Arten des Habichts, 17 das Käuzchen, die Fischeule, den Uhu, 18 die Schleiereule, die Ohreule, den Aasgeier, 19 den Storch, alle Arten des Reihers, den Wiedehopf und die Fledermaus.

In guten Übersetzungen findet sich hier eine Anmerkung, dass das hebräische Wort (עוף – ‛ôph), dass hier mit „Vögel“ übersetzt wurde, auch mit „was Flügel hat“ übersetzt werden kann. Obwohl „Vögel“ eine gute Übersetzung ist[i], zeigt der Zusammenhang, dass hier „geflügeltes Tier“ als Übersetzung auch möglich ist. Das Wort hier könnte für alle Arten von Vögeln, geflügelten Insekten und Fledermäusen verwendet werden. Auch fliegende Reptilien, wie z.B. ein Pteranodon, würden mit diesem Wort abdeckt.

Ist der Hase ein Wiederkäuer?

Ein weiteres Beispiel für Übersetzungsschwierigkeiten habe ich persönlich erlebt. Eine Kommilitonin warf mir vor, dass Gottes Wort „Quatsch“ enthielte. Auf meine Frage wo dieser „Quatsch“ stehe, verwies sie auf 3 Mose 11:6 und dass dort stehe der Hase sei ein Wiederkäuer. Da mir Biologie doch wichtig ist, machte ich mich auf die Suche in Tierlexika und fand heraus, dass der Hase tatsächlich kein Wiederkäuer mit mehreren Mägen ist[ii]. Was der Hase jedoch tut, ist, dass er zwei unterschiedliche Arten von Kot ausscheidet. Einmal den regulären Kot, den Verdauungsabfall. Dann aber auch den sogenannten „Blinddarmkot“ (Caecotrophie). Diesen Kot scheiden die Tiere in Ruhephasen aus und fressen diesen meist sofort wieder. Blinddarmkot ist eiweiß- und bakterienreich und hilft den Tieren ihre pflanzliche Nahrung besser zu verwerten[iii]. Auf diese Art ist der Haase tatsächlich ein Wiederkäuer. Das Problem liegt darin, dass im hebräischen Original an der Stelle des deutschen „Wiederkäuer“ der Begriff | מַעֲלֵה גֵרָה |– ma’aleh gerah) zu finden ist. Dieser Begriff bedeutet wörtlich „Heraufbringer von Gekautem“. Wie – und wo, der Hase das schon einmal Gekaute heraufbringt, ist dabei unerheblich. Er tut es am für uns unappetitlichen Ende und kaut es eben ein zweites Mal. Lesen wir „Wiederkäuer“, denken wir zuerst an Kühe, obwohl dies an dieser Stelle zu speziell übersetzt ist.

Nachdem ich meiner Kommilitonin dies erklärt hatte, gab sie mir die überraschende Antwort, dass dies doch alles eigentlich nicht so wichtig wäre. Offensichtlich war ihr die Wahrheit nicht so wichtig, wie ein angenommener „Fehler“ in einer Übersetzung in Gottes Wort.

Schlussfolgerung

Wenn wir in Gottes Wort, der Bibel, lesen, müssen wir uns immer bewusst sein, dass wir eine Übersetzung vor uns haben, der es nicht in allen Fällen gelingen wird, ohne Ungenauigkeiten in unsere Sprache zu übersetzen. Wir dürfen wissen, dass sich angebliche „Fehler“ in Gottes Wort oft auf Ungenauigkeiten in der Übersetzung beziehen. Unsere Aufgabe ist es dann, diesen Fragen und Vorwürfen nachzugehen. Wir dürfen auch wissen, dass sich diese Vorwürfe klären lassen, da Gott selbst die Wahrheit ist und sein Wort keine Fehler enthält.

1 Lobet den HERRN! Denn unsern Gott loben, das ist ein köstlich Ding, ihn loben ist lieblich und schön. 2 Der HERR baut Jerusalem auf und bringt zusammen die Verstreuten Israels. 3 Er heilt, die zerbrochenen Herzens sind, und verbindet ihre Wunden. 4 Er zählt die Sterne und nennt sie alle mit Namen. 5 Unser Herr ist groß und von großer Kraft, und unermesslich ist seine Weisheit.

Psalm 147: 1-5

[i] https://www.bibelwissen.ch/wiki/Hebräisches_Strong-Verzeichnis

[ii] Eine ausführlichere Diskussion gibt es hier: https://www.wort-und-wissen.org/disk/der-hase-ein-wiederkaeuer/

[iii] https://de.wikipedia.org/wiki/Caecotrophie